28.5.12

Swallow : กลืน-นกนางแอ่น


คำศัพท์ภาษาอังกฤษ บางคำสะกดเหมือนกันทุกอย่าง แต่มีความหมาย หรือคำแปล ที่แตกต่างกัน  เมื่อทำหน้าที่ในประโยคแตกต่างกัน    คำศัพท์เหล่านี้ผมเคยคุ้นตาหลายคำ จำได้บ้างไม่ได้บ้าง แต่เมื่อเร็วๆ นี้ไปเห็นผ่านตามาคำหนึ่ง  เกิดสะดุดขึ้นมาทันที เพราะคำๆ นี้ ผมเคยจำผิดๆ ถูกๆ เรื่องตัวสะกด และความหมายมาแล้ว  คำศัพท์ที่ผมจะนำมาเล่าให้ฟังในวันนี้คือ

Swallow (อ่านว่า สวอล โหล่ว) แปลว่า   กลืน

19.5.12

Bite – Bike : กัด- จักรยาน


ช่วงนี้การจราจรติดขัด น้ำมันก็แพง เห็นอะไรก็ขวางหูขวางตาไปหมด ผมเคยคิดเล่นๆ ว่า จอดรถยนต์ไว้บ้านแล้วหาจักรยานมาปั่นสักคันแทนการเดินทางด้วยรถยนต์ก็น่าจะดี เพราะจะช่วยประหยัดทั้งค่าน้ำมันและยังได้ออกกำลังกายอีกด้วย  แต่จนแล้วจนรอดก็ยังไม่ได้เริ่มทำตามที่คิดไว้สักที เพราะกลัวปั่นจักรยานมากๆ แล้วจะผอม เสียดายไขมันที่อุตส่าห์สะสมมาหลายปี (ฮ่าๆ)   พูดถึงเรื่องจักรยานแล้ว ทำให้ผมนึกถึงคำศัพท์คู่หนึ่งขึ้นมาได้ เลยขอนำมาฝากท่านผู้อ่านซะเลยขอเริ่มที่คำว่า

Bike (อ่านว่า ไบ๊ค์)  แปลว่า จักรยาน

14.5.12

Crown - Clown : มงกุฎ - ตัวตลก


ผมเคยเขียนถึงคำ ว่า Crown ที่แปลว่า มงกุฎ”  มาแล้วครั้งหนึ่ง เมื่อต้นปีที่แล้ว แต่ครั้งนั้น ผมนำไปเปรียบเทียบกับคำว่า Cloud ที่แปลว่า เมฆ”  เพราะต้องการจะเน้นให้เห็นถึงการออกเสียงที่ใกล้เคียงกัน แต่เมื่อผมกลับมานั่งอ่านทบทวนดูบทความเก่าๆ แล้ว ผมคิดว่าผมน่าจะยังตกหล่นคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่ควรจะนำมาเปรียบเทียบให้เห็นกันด้วย นั่นคือคำว่า

Clown (อ่านว่า คลาวน์   ) แปลว่า  ตัวตลก

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า ตัวตลก”  พวกที่แต่งตัวทาหน้ามีสีสัน อยู่ตามคณะละครสัตว์นั่นล่ะ  ไหนๆ พูดถึงคำนี้แล้วผมแถมคำศัพท์ให้อีกคำหนึ่งนะครับ ที่มีความหมายเหมือนกัน นั่นคือ คำว่า  Jester (อ่านว่า  เจสเตอร์  ) แปลว่า ตัวตลกแต่จะเป็นตัวตลกแบบ แต่งกายอีกลักษณะหนึ่ง เหมือนที่เห็นบนไพ่ ใบโจ๊ก นั่นล่ะ (ใครไม่เคยเล่นไพ่ ก็ไปหาไพ่ใบนั้นมาดูซะ แนะนำแบบนี้จะดีไหมเนี่ย ฮ่าๆ)   เราจะเห็นว่าการออกเสียงและการสะกดคำว่า Clown นี้ ไปใกล้เคียงกันกับคำว่า

7.5.12

Hear – Here : ได้ยิน ที่นี่


คำศัพท์ภาษาอังกฤษ นอกจากสะกดผิดๆ ถูกๆ กันแล้ว  อีกสิ่งหนึ่งที่มักจะผิดพลาดกันเป็นประจำนั่นก็คือ “การออกเสียง”  เพราะการออกเสียงนั้น มันมาให้เราได้ยินแต่เสียง เราไม่ได้เห็นตัวหนังสือตัวเขียนตัวสะกดของมัน  ดังนั้นพอคำศัพท์คำไหนออกเสียงคล้าย ๆ กัน   ความมึนและงง จึงอาจมาเยือนเราได้ เพราะในฐานะคนฟังเราไม่อาจรู้ได้ว่า  คำศัพท์ที่เขาพูดออกมานั้นมันคือคำไหนอย่างไร เพราะออกเสียงเหมือนกัน

หนึ่งในคำคู่ที่ ออกเสียงเหมือนกัน และ คนเขียนผิดบ่อยที่สุดคำหนึ่งที่ผมเห็นมา ก็คือคำว่า HearHere  เพราะเป็นคำที่ออกเสียงเหมือนกันมาก  หรือแม้กระทั่งตัวเขียนตัวสะกด แค่ดูเผินๆ  ผ่านๆ  ก็ยังคล้ายกัน   เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาดูกันเลยดีกว่า เริ่มที่คำว่า

Hear (อ่านว่า เฮียร์)  แปลว่า ได้ยิน

30.4.12

Reach – Rich : ไปถึงซึ่งความร่ำรวย


ในสมัยนี้ ที่ระบบทุนนิยม ครองโลกนั้น เรามีความเชื่อกันว่า เงินทองสามารถซื้อทุกสิ่งได้ดังใจปรารถนา  แต่ความเชื่อเช่นนั้น ไม่เป็นความจริงเสมอไป เพราะหลายครั้งได้พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่า   เงินทองไม่สามารถซื้อชีวิตครอบครัวที่มีความสุขได้  วันนี้เราจะมาคุยกันถึงเรื่องคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับความร่ำรวย โดยเริ่มต้นกันที่คำว่า

Rich (อ่านว่า ริช) แปลว่า ร่ำรวย

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า ร่ำรวย หรือ อุดมสมบูรณ์”  ถ้าใช้เป็นคำนาม จะเติม –es กลายเป็น Riches  (อ่านว่า ริช เชช) แปลว่า ความร่ำรวย หรือ ความอุดมสมบูรณ์”  คำว่า ร่ำรวย นี้ ภาษาอังกฤษยังมีอีกคำที่ผมเคยอธิบายไว้แล้วในครั้งก่อน  นั่นคือ  Wealthy (อ่านว่า เวลธ์ ตี้) แปลว่า  มั่งคั่ง ร่ำรวย  แต่วันนี้ หยิบคำว่า Rich มาเล่าให้ฟัง เพราะต้องการจะเทียบกับอีกคำนั่นคือ

20.4.12

Health is Wealth: สุขภาพคือความมั่งคั่ง


เคยอ่านพบที่ไหนสักแห่งว่า คนเราเมื่ออยู่ในวัยหนุ่มสาว จะทุ่มเทแรงกายแรงใจทำงานหามรุ่งหามค่ำจนมั่งคั่งร่ำรวย  แต่พอแก่ตัวลง เขาเหล่านั้น กลับต้องใช้เงินทองที่สะสมมาในช่วงต้นของชีวิต หมดไปกับการรักษาตัว เนื่องจากสุขภาพที่เสื่อมถอยเพราะการทำงานแบบไม่ได้พักได้ผ่อน    จะว่าไปแล้วเรื่องนี้ถือเป็นข้อคิดเตือนใจที่ดีมากเลยทีเดียว  อีกทั้งคำศัพท์ภาษาอังกฤษ  2 คำที่เกี่ยวข้องกับเรื่องข้างต้นนี้ ก็น่าสนใจไม่แพ้กันเลยทีเดียว ลองมาดูกันที่คำแรก

Health (อ่านว่า เฮ้ลธ์)  แปลว่า สุขภาพ

14.4.12

Bank – Blank : ธนาคาร ช่องว่าง…


ช่วงนี้ผมเดินทางบ่อย ไปโน่นมานี่ ไม่ค่อยอยู่ติดที่ติดทาง  แต่ไปไหนมาไหน ก็อดไม่ได้ที่จะคอยเหลือบมองหาสาวๆ เอ๊ย ไม่ใช่ๆ   คอยเหลือบหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ เพื่อนำมาเขียนมาเล่าให้ท่านผู้อ่านได้ฟังกันในคอลัมน์ นี้   วันนี้ไปพบกับคำศัพท์พื้นๆ แต่มีเสน่ห์น่าสนใจอยู่คู่หนึ่ง ขอหยิบมาเล่าให้ฟัง โดยเริ่มที่คำว่า

Bank (อ่านว่า แบงค์) แปลว่า ธนาคาร

7.4.12

Hardly-Hard :เกือบจะไม่ยากล่ะ


ในบรรดาคำศัพท์พื้นๆ ที่มักจะใช้ผิดบ่อยๆ ผมเชื่อว่าคำคู่นี้ น่าจะอยู่ในอันดับต้นๆ เลยทีเดียว  นั่นเป็น เพราะความคุ้นชินในเรื่องการเติม ly ลงไปข้างท้าย ทำให้เกิดความเข้าใจผิด จนเลยเถิดไปถึงขั้นแปลความหมายผิดไปคนละทิศละทาง  วันนี้ผมขอนำคำศัพท์ที่แบบนี้ มาเล่าให้ท่านผู้อ่านฟัง  โดยขอเริ่มที่คำว่า

Hard (อ่านว่า ฮาร์ด) แปลว่า แข็ง

คำนี้ เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “แข็ง หรือ ยาก”  โดยจะทำหน้าที่ขยายคำนาม เช่น  This lesson is hard.  บทเรียนนี้ยาก      นอกจากนั้นคำว่า Hard นี้ยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) หรือ คำที่ใช้ขยายคำกริยา  ตัวอย่างประโยคเช่น  I try hard to win this tournament.  ฉันพยายามอย่างหนักที่จะชนะในการแข่งขันครั้งนี้   จะเห็นได้ว่า ในประโยคตัวอย่างนี้ เราใช้คำว่า Hardทำหน้าที่ขยายคำกริยา เพื่อให้รู้ว่าเรา “พยายาม” อย่างไร? นั่นคือ “พยายามอย่างหนัก” นั่นเอง     ประเด็นที่อยากหยิบมาเล่าให้กันฟัง คือ เมื่อเราเติม –ly ลงไปข้างท้าย ของ hard เราจะได้

23.3.12

Birds of a feather flock together

วันนี้ขอเปลี่ยนบรรยากาศจากการนำคำศัพท์ภาษาอังกฤษ 2 คำมาเปรียบเทียบตัวสะกด เทียบเสียง เทียบความหมายกัน มาเป็น หยิบยก สุภาษิต คำคม  หรือวลี เท่ห์ ๆ เก๋ๆ ในภาษาอังกฤษมา พร้อมแปลคำศัพท์ แถมให้ด้วย เรามาเริ่มกันที่ สุภาษิต นี้

Birds of a feather flock together.
นกที่ขนเหมือนกันจะรวมกลุ่มอยู่ด้วยกัน